The following is a reproduction of the letter from Dr. Julius Mantey as
referenced by Dr. John Ankerberg and Dr. John Weldon in their article
Jehovah's Witnesses and John 1:1. Intermixed within the
original text is a response. This response, by Greg Stafford, is
marked by double brackets and blue text.
Dear Sirs
I have a copy of your letter addressed to
CARIS in Santa Ana, California, and I am writing to express my
disagreement with statements made in that letter, as well as in
quotations you have made from the Dana-Mantey Greek Grammar.
(1) Your statement: "their work allows
for the rendering found in the Kingdom Interlinear Translation of the
Greek Scriptures at John 1:1." There is no statement in our grammar that
was ever meant to imply that "a god" was a permissible translation in
John 1:1.
[[Note Mantey's
confusion: The WTB&TS is not commenting on whether or not they MEANT to
imply that "'a god' was a permissible translation in John 1:1,' but that
what the grammar did say 'allowed for it.' What's the difference? The
difference is one has to do with the grammatical basis presented for a
particular translation, and the other has to do with the grammarians
INTENT. We believe that Dana and Mantey provided evidence that lends
credibility to the "a god" translation; whether they INTENDED to do so
or not is another matter entirely.
Of course, we hardly need
their grammar to justify what is really a rather obvious translation.
Still, when they referred to Xenophon's Anabasis 1:4:6 EMPORION D' HN TO
XWRION ("the place was a market") and then say "we have a parallel case
to what we have in John 1:1" (Dana and Mantey, 148) the foundation is
laid, grammatically, for a parallel translation. But, of course, the
theology of the grammarians overrides their good grammatical judgment,
as is evident by their Trinitarian coloring of this verse on page 140 of
the Manual Grammar.]]
A. We had no "rule" to argue in support
of the trinity. B. Neither did we state that we did have such intention.
We were simply delineating the facts inherent in Biblical language.
[[Where, then, might we
ask, do "the facts inherent in Biblical language" distinguish between
the "person" (as distinct from "being") of Christ and the "person of the
Father," which the grammar discusses on page 140? How does PROS TON
THEON (John 1:1b) "point to" such a distinction, which is what the
grammar claims?]]
C. Your quotation from page 148(3) was in
a paragraph under the heading: "With the subject in a copulative
sentence." Two examples occur there to illustrate that "the article
points out the subject in these examples." But we made no statement in
this paragraph about the predicate except that, "as it stands the other
persons of the trinity may be implied in 'theos'." And isn't that the
opposite of what of what your translation "a god" infers?
[[Most certainly, but the
work of Lane McGaughy has shown that in equative clauses where both the
subject and the predicate nominative have the article, the first one is
the subject and the second is the predicate, thus, there would have been
no confusion about such matters, had John used the article for THEOS in
reference to HO LOGOS. The grammar's statement about "the persons of the
trinity" clearly reveals that theology, not grammar, is the basis for
their translation, and a post-biblical theology at that. Nowhere does
the Bible say anything about a triune God, and nowhere does it mention
anything about how one can be a separate "person" without also being a
separate BEING. Trinitarians created this distinction long after the
Bible was written, and have been reading it back into the text ever
since, unfortunately.]]
You quoted me out of context. On pages
139 and 149(VI) in our grammar we stated "without the article, 'theos'
signifies divine essence......'theos en ho logos' emphasizes Christ's
participation in the essence of the divine nature." Our interpretation
is in agreement with that in the NEB and the TEV: "What God was the Word
was" an with that of Barclay: "The nature of the Word was the same as
the nature of God", which you quoted in your letter to CARIS.
[[No, there was no
out-of-context quotation, for the NWT is merely contradicting the
once-popular view that THEOS in 1:1c is definite, which view resulted
from a misreading and subsequent mishandling of Colwell's rule. Thus,
while NWT's and Mantey's understanding of the qualitativeness differs,
NWT is merely building on the common ground that THEOS is in fact
qualitative. Nothing more should be read into their citation of the
Manual Grammar.]]
(2) Since Colwell's amd Harners's
articles in JBL (Journal of Biblical Literature), especially that of
Harner, it is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 The
Word was a god." Word order has made obsolete and incorrect such a
rendering.
[[This statement is quite
ridiculous. Colwell's article presented a misconception of what the
article signified in such instances, and Harner tried to correct it by
highlighting the qualitativeness of the noun in such constructions, but
neither one could accept the simple fact that the Word is not the with
whom he existed, and is therefore "a god." THEOS is a count noun, and in
this case different from the hO THEOS the Word is with. It is really an
easy verse to translate, when you are not hindered by Trinitarian
presuppositions, that make any type of rendering nonsensical.]]
(3) Your quotation of Colwell's rule is
inadequate because it quotes only a part of his findings. You did not
quote this strong assertion: "A predicate nominative which precedes the
verb cannot be translated as a indefinite or a 'qualitative' noun solely
because of the absence of the article."
[[There are MANY
instances in NWT, including the first 10 verse of John 1, where THEOS is
not rendered with an indefinite article in English, even though it lacks
it in Greek. So, obviously (and Mantey should have known this, if he has
bothered to check it out), they looked at more than the use or nonuse of
the article in determining when to translate the Greek THEOS (or any
anarthrous noun) with the indefinite article, namely, the context.]]
(4)Prof. Harner, vol. 92:1 (1973) in JBL,
has gone beyond Colwell's research and has discovered that anarthrous
predicate nouns preceding the verb function primarily to express the
nature or character of the subject.
[[And this is precisely
the position taken by NWT in their appendix to John 1:1. Our
understanding of what it means for Christ to have a divine nature will
differ, of course, from that of Harner and Mantey, but, nonetheless, the
reason we quote their works is because they agree with us, against
Colwell, that THEOS in John 1:1 is not definite, but primarily
qualitative. The indefinite sense is also quite obvious, as the Word is
PROS TON THEON.]]
He found this true in 53 passages in the
gospel of John and 8 in the gospel of Mark. Both scholars wrote that
when indefiniteness was intended the gospel writers regularly placed the
predicate noun after the verb, and both Colwell and Harner have stated
that 'theos' in John 1:1 is not indefinate and should not be translated
"a god". Watchtower writers appear to be the only ones advocating such a
translation now. The evidence appears to be 99% against them.
[[Such a view is almost
comical. The fact is, again, we quote the aforementioned works of Harner
and Mantey because we agree with them that the sense of the predicate in
1:1c is primarily qualitative. However, Mantey and Harner import a
post-biblical distinction between "person" and "being" into the text in
order to make it fit with their Trinitarian theology. The redefine hO
THEOS in 1:1b as "the Father" so they can then proceed with making an
uncalled for distinction between hO THEOS as "the person of the Father"
and the Word, who shares the same "nature" (that is, the nature of the
"Triune God") as the Father, but who remains "personally" distinct. The
Bible does not support a distinction between "person" and "being" that
Trinitarians make. In the Bible, a different "person" IS a different
"being," which is why John distinguished the Word from hO THEOS; he did
not use the term "Father," but "God," showing that the Word is not only
a different PERSON than the Father, but a different THEOS, also. Our
view is based squarely on what the text says, and requires little, if
any, qualifying explanation. The Trinitarian view is practically
impossible to translate without making an extended paraphrase and adding
all sorts of words to the text, but even more difficult, impossible, in
fact, to explain to readers, for it uses words in, such as THEOS, in
contradictory senses, which is why they will always redefine hO THEOS as
"the Father" prior to any extended commentary on the passage.]]
(5) Your statement on your letter that
the sacred text itself should guide one and "not just someone's rule
book". We agree with you. But our study proves that Jehovah's Witnesses
do the opposite of that whenever "the sacred text" differs with their
heretical beliefs.
[[So far we have seen
that the Trinitarian interpretation of John 1:1 is heavily dependent
upon extra-biblical theology, and definitions and distinctions that are
made up and subsequently imported into the text. Jehovah's Witnesses
simply read the text and convey the same distinction John made: The Word
is a god, and is with the God, thus distinct from him in terms of THEOS.
The Prologue further supports this view, as the Father is not MONOGENES
THEOS.]]
For example the translation of 'kolasis'
as 'cutting off' when 'punishment' is the only meaning cited in the
lexicons for it.
[[Really? I wonder why
the Greek English Lexicon by Edward Robinson lists (on page 405) "a
curtailing, pruning" for KOLASIS?
Also, A Critical Lexicon
and Concordance to the English and Greek New Testament by E. W.
Bullinger (page 612) says, "KOLAZW, to curtail, dock, prune . . .
KOLASIS, a pruning; henc, gen. Punishment."
Then we have the
authoritative Greek-English Lexicon by Liddell and Scott, which, under
KOLASIS on page 971, lists "checking the growth of trees . . . 2.
chastisement, correction."
Finally, there is Robert
Young's Concise Commentary on the Holy Bible (Baker, page 171), which
says about KOLASIS, "lit. cut off, mutilated, restrained."
Apparently Mantey was not
very familiar with the different lexical works available to him.]]
The mistranslation of 'ego eimi' as 'I
have been' in John 8:58.
[[This one is very
interesting. First, it should be noted the that first several editions
of the NASB contained the marginal reading, "Or, I have been." But, more
important to this discussion is the translation given by Charles B.
Williams. In the Introduction to this translation, Dr. Mantey states the
following about the translation of his former Greek teacher: "Williams'
translation, considering all the factors, is the most accurate and
illuminating translation in the English language." And just how does the
"most accurate" translation render John 8:58? As follows: "I existed
before Abraham was born"!]]
The addition of 'for all time' in Heb.
9:27 when nothing in the Greek New Testament supports it.
[[This one is
particularly incredible, for it truly shows Mantey's bias toward NWT or
his complete ignorance on the subject at hand.
Vines Dictionary (page
819) states: "HAPAX denotes (a) once, one time . . . (b) once for all,
of what is of perpetual validity, not requiring repetition, Heb. 6:4;
9:28."
Barclay Newman's Greek
Dictionary (page 18) published by the United Bible Society, on page 18,
says that HAPAX means "once, one time, once for all time."
The previously mentioned
Greek Lexicon by E. W. Bullinger, on page 552, defines HAPAX as "once,
one time, once for all."
No wonder the Jerusalem
Bible reads "once and for all," William Barclay reads "once and for
all," and The New Century Version (1993) reads "only once and for all
time" in Hebrews 9:28. Again, Mantey appears to be making this up as he
goes along.]]
The attempt to belittle Christ by
mistranslating 'arche tes ktiseos' 'beginning of the creation' when He
is magnified as 'the Creator of all things' (John 1:2) and as 'equal
with God (Phil.2:6) before He humbled Himself and lived in a human body
here on earth.
[[ John 1:2 says nothing
about Christ being the "Creator of all things"; rather, it attributes a
mediatorial role to Christ, like we see in 1 Cor. 8:6 and Hebrews 1:2.
An active sense is not given to Christ when it comes to creation, but a
passive sense is clearly seen in Scripture, particularly the use of
EKTISTHE in Col. 1:16. Philippians 2:6 says nothing about Jesus being
"equal" with God, but how he gave up his divine form and took on
humanity, INSTEAD OF seeking equality with his God (Rev. 3:12), which is
the course taken by Satan.]]
Your quotation of "The Father is greater
than I am" (John 14:28)to prove that Jesus was not equal to God
overlooks the fact stated in Phil. 2:6-8, when Jesus said that He was
still in His voluntary state of humiliation. That state ended when He
ascended to heaven.
[[Funny, Jesus did not
limit his words to his human nature. Whatever the case, this text, and
many others (such as Heb 2:9) show that Jesus was not a God- man, but
did indeed "empty" himself of his divinity and took on full humanity, as
is taught in Philippians 2:6-8. That is why his God exalted him to a
superior position, according to verse 11.]]
Why the attempt to deliberately deceive
people by mispunctuation by placing a comma after "today" in Luke 23:43
when in the Greek, Latin, German and all English translations except
yours, even in the Greek in your KIT, the comma occurs after 'lego' (I
say)- "Today you will be with me in paradise."
[[Again, Mantey is
misinformed. First of all, one of the greatest, if not THE greatest
witness to the New Testament, Codex B, Vacticanus, has the equivalent to
a comma right after SEMERON ("today")! Also, Rotherham, Lamsa, the
Concordant Literal and the Riverside NT do not put the comma after "I
say to you." The appendix article (#173) in the popular Companion Bible
supports NWT's use of the comma 100%. ]]
Also 2 Cor 5:8, "to be out of the body
and at home with the Lord." These passages teach that the redeemded go
immediately to heaven after death, which does not agree with your
teachings that death ends all life until the resurrection. Cf. Ps. 23:6
and Heb. 1:10.
[[Not one of these texts
teach with Mantey claims. The Bible leaves no room for about the
condition of the dead.-Eccl. 9:5-10.]]
The above are only a few examples of
Watchtower mistranslations and perversions of God's Word.
[[Actually, Mantey has
given us a complete picture of shoddy scholarship and misuse of texts to
support a preferred theology, and mislead others in the process. He has
also shown that he has little knowledge of reference works and
translations, which support NWT's translations.]]
In view of the preceding facts,
especially because you have been quoting me out of context, I herewith
request you not to quote the 'Manual Grammar of the Greek New Testament'
again, which you have been doing for 24 years. Also that you not quote
it or me in any of your publications from this time on.
[[Mantey here shows that
he is also unaware of the fair use law governing quotations of another's
material. He has no right to make such demands, and no action was ever
taken on his part to prevent further use of his material.]]
Also that you publicly and immediately
apologize in the Watchtower magazine, since my words had no relevance to
the absence of the article before 'theos' in John 1:1. And please write
to CARIS and state that you misused and misquoted my "rule".
[[Of course, the Society
never complied with this absurd request, since their use of the Manual
Grammar was quite legitimate. The problem was the Grammar's statement
about the parallel with the statement in Xenophon's Anabasis, which I am
sure Mantey regrets, and the fact that Mantey completely misunderstands
the purpose of our use of his grammar, namely, to show that THEOS in
John 1:1 is not definite, as so many trinitarians claimed for many
years, again misleading themselves and others in the process.]]
On the page before the Preface in the
grammar are these words "All rights reserved - no part of this book may
be reproduced in any form without permission in writing from the
publisher."
If you have such permission, please send
me a photocopy of it.
If you do not heed these requests you
will suffer the consequences.
[[A very empty and
impotent threat indeed. The only one who suffered the consequences of
Mantey's words in the above letter, was Mantey himself, for he made
terribly inaccurate statements, claims without any basis at all, and
rant and rave about matters he apparently did not clearly understand.
The only thing more unfortunate is that so many Mantey and Martin
followers blindly accept the claims made in the letter, and subsequently
repeat them to others, without really knowing the truth of the matter,
but instead being blinded by their submission to the credentials of
another, as if they somehow guaranteed honesty.]] |